Dobragens...

Se ao menos tivesse sido dobrado pelos actores que protagonizaram o remake The Departed (Jack Nicholson, Di Caprio, Matt Damon, entre outros) com certeza o resultado sera melhor. É óbvio que estou a ironizar, mas para mim foi um choque o que fizeram, ao apresentar a versão dobrada de um filme com alguns dos maiores actores de Hong-Kong da actualidade, casos de Andrew Lau, Tony Leung, ou Eric Tsang. Perdi logo a vontade de o rever e coloquei o dvd original do filme para recuperar do trauma...!
Já me basta alguns filmes (de qualidade duvidosa) no canal da Tv Cabo MGM dobrados num brasileiro imperceptível. Desculpem, mas tinha de manifestar este desbafo de indignação com o que a RTP fez a Infernal Affairs. Um dos maiores sucessos do cinema de Hong-Kong, mais recentes, não merecia este tratamento.
Sérgio Lopes
8 Comments:
Olá a todos.
Isso não se deve á Dois, mas sim ao distribuidor do filme em Portugal a Lnk.
O Dvd que tens é da Lnk ?? não deve ser, pois o da Lnk só têm a pista audio em inglês,(quando meti o dvd para o ver a 1ª vez ía apanhando um ataque de coração)como se isso ñ basta-se não traz nenhum extra. só os tipicos Seleção de capitulos, trailer e menos interátivos que eu ñ considero como tal.
De realçar que este filme faz parte de uma triologia, constituido por um prequela e uma sequela que os distribuidores em Portugal e em particular a Lnk, porque foi a que editou o 1ºfilme se têm esquecido.
Fiquem Bem
O Ivo já escreveu o que eu vinha dizer - a edição da LNK só tem som inglês :S
Nesse Sábado, tinha planeado ver o The Killing Fields (Hollywood)e este e o To Have and Have Not na 2:. Acabei por não ver o Infernal Affairs mesmo por estar dobrado.
Detesto tanto filmes dobrados, que prefiro esperar o tempo que seja preciso para ver a versão original a vê-los.
O que eu ainda acho mais piada, é quando põem a malta das dobragens a falar inglês, com pronúncia asiática, eh eh eh!!!
Sempre que o assunto é dobragem, me lembro de um diálogo de 'Predator'. Na cena onde o Schwarzenegger diz pro monstrengo quando tira sua máscara: "You're one... *ugly* motherfucker!". Na versão brasileira ele fala: "que feio!" ¬¬
Moral da história: versão original, sempre!
De facto, todos concordam: versão origianl ou então não vale a pena ver...! Cumprimentos.
Ainda bem que tenho a trilogia no original cantonense. A LNK utilizou a dobragem do Reino-Unido, o que é estranho porque no UK costumam manter os filmes no original. Já agora o Andrew Lau é o realizador, o actor é o Andy Lau... é natural o engano.
King Nothing
Nem de propósito (vale a pena confirmar).
O Shrek 2 chega ao castelo dos sogros, senta-se à mesa e quando o burro chega diz: "Oh boy!".
Dobragem lógica (em português): "Oh foda-se!"
É de génio!
(ainda tenho prometido um texto sobre filmes que os asiáticos "copiaram" dos EUA, mas não está fácil encontrar exemplares...)
Enviar um comentário
<< Home